Как сделать субтитры на экране

Скидка 35% на обновленный продукт Movavi Video Suite!

30.07.2004 / Программы / Виктор Тарасов

Вам нравится смотреть фильмы на языке оригинала? Непередаваемые интонации Тома Хэнкса и будоражащие кровь крики самураев из фильмов Куросавы заставляют поверить в происходящее на экране. Лицензионный дубляж, как правило, не может полностью заменить собой оригинал. А пиратские переводы и вовсе не поддаются описанию из-за корявости и измывательства над ушами смотрящего. Одновременно со становлением формата DVD, который может нести в себе, кроме нескольких звуковых дорожек, еще и пару десятков субтитров на всевозможных языках, по Интернету постепенно распространился "феномен титрования". Многие сайты любителей кинофильмов с оригинальным звуком стали выкладывать русскоязычные субтитры собственного производства. Крупнейшим на сегодняшний момент каталогизатором подобных сайтов является subtitles.ee. Вполне естественно, что субтитры, выполненные фанатами для фанатов, могут не соответствовать правилам перевода и русского языка, однако они, несмотря ни на что, с каждым днем только набирают обороты популярности и не думают останавливаться. Многие итальянские, японские, польские и немецкие фильмы только так и можно посмотреть. Любителям японской анимации, аниме, вообще ничего другого не остается, как делать все самим и вручную, потому как лицензионных аналогов (недавно за этот сектор рынка взялась MC Entertainment) нет. Крупнейший архив субтитров к аниме располагается на сайте www.kage.orc.ru.

Субтитры в формате ssa

Распространять субтитры через Интернет очень просто. Ведь это не что иное, как текстовый файл размером несколько десятков килобайт. К видео в формате DivX титры подключаются несколькими щелчками мыши. При должной сноровке их можно подключить и к DVD. Именно поэтому круг любителей фильмов с оригинальным звуком продолжает расти. Естественно, читатель может спросить, законно ли делать собственный перевод и выкладывать его в Сеть. Как считают юристы и законодательство - вполне. Титры не продаются и скачиваются отдельно как от фильма, так и от звуковой дорожки. А покупке оригинальной копии фильма это не препятствует, а наоборот - помогает.

Структура простейшего титра в формате srt состоит из двух частей: тайминга - времени появления титра на экране и его затухания - и, собственно, текста. В определенный момент вы можете пожелать и попробовать выполнить собственный перевод на русский язык. В ожидании славы или просто ради удовольствия. Мы хотели бы остановиться подробнее на инструментах для создания титров, которые являют собой удобные средства для таймирования и перевода. Все программы, представленные в сегодняшней статье, бесплатны и сделаны фанатами для фанатов. Но для начала рассмотрим, какие бывают форматы и чем они отличаются.

Субтитры бывают внутренними и внешними. Внутренние "вшиты" в видеофайл, и отключить их не представляется возможным. Внешние же субтитры свободно распространяются отдельно от видеофайла. Естественно, что, задавшись идеей создания титров к приглянувшемуся фильму, вы будете делать именно внешние титры.

Субтитры в формате srt

Субтитры распространяются в нескольких форматах, которые без труда можно перекодировать из одного в другой. Встречаются как совсем простые, так и красочно оформленные:

  • Формат srt - самый простой и практичный. Титр в нем представляет собой время и текст, поэтому оттитровать фильм в этом формате довольно просто. Может быть открыт в обычном "Блокноте".
  • Формат smi - также довольно простой формат, поддерживаемый компанией Microsoft.
  • Формат ssa (ass) - самый серьезный формат, позволяющий создателю располагать текст в каком угодно месте экрана, использовать различные шрифты и цвета. Естественно, сложнее всего редактируется.
Итак, три основных формата. Множество других, не столь часто встречаемых, мы предпочли опустить.

Перевод выполняется по снятым субтитры с DVD титрам или по встроенным. В основной массе титры на английском языке. Однако, например, при просмотре фильмов Акиры Куросавы частенько можно встретить встроенные французские титры. Кроме того, встречаются DVD, на которых титры записаны на 20 самых разных языках - естественно, кроме русского. В общем, знание любого иностранного языка будет полезно. Да и литературного русского тоже. Кроме того, понадобится знание разметки титров - как обозначаются надписи, а как авторские комментарии. Это и многое другое можно найти на сайте под названием "Академия фансаба", посвященном феномену фансаба (от англ. fan и subtitles) - изготовлению субтитров фанатами для фанатов. Советуем проштудировать этот ресурс перед началом работы.

Программа Subtitle Workshop будет в пору начинающим титрователям (или, как их еще называют, сабберам). На скриншоте вы можете увидеть, как выглядит главное окно программы. В верхнюю часть подгружается видеофайл, в нижнюю - субтитры в любом формате. Если же готовых, например, английских, титров у вас нет - смело начинайте засекать на специальном таймере время появления фразы при наличии встроенных субтитров или отметки звуковой дорожки в аудио-редакторе CoolEdit при отсутствии оных. С полями титров все просто: время начала показа, время затухания, длительность появления на экране, собственно, текст титра. Дополнительным полем может служить поле "Перевод". Свежепереведенный кусок можно протестировать тут же - скажем, замедлив видео в четыре раза и просмотрев точность появления титра на экране. Кроме всех своих поистине огромных возможностей, Subtitle Workshop поставляется на русском языке.

Subtitle Workshop. В верхней части - окно с видео

Второй - столь же многофункциональной и также русскоязычной - программой является DSRT. C первого взгляда покажется, что на экране стандартный "Блокнот". Отчасти так оно и есть, однако DSRT предоставляет широчайшие возможности для переводчика - кроме всевозможной статистики и контроля над технической частью субтитров, кроме возможности просмотреть видео, параллельно тестируя точность времени появления титра и времени его затухания, DSRT позволяет также проводить всевозможные технические операции над скриптом и будет полезен всем, кто хочет смотреть фильмы с субтитрами. Например, при работе с вашей копией фильма скрипт отстает по времени или наоборот - торопится. Здесь может помочь функция DSRT под названием "Сдвинуть скрипт". Подобные сугубо технические функции, тогда как перевод - это лирика, существенно облегчат работу с титрами.

DSRT

Программ для создания субтитров множество. Но если ваш фильм содержит встроенные субтитры, тайминг можно наложить прямо на них. Причем, в автоматическом режиме. Для этого есть очень удобная программа под названием AVISubDetector, анализирующая видеофайл на предмет субтитров и запоминающая время их появления и затухания. Процент ложных срабатываний - минимальный, а в будущем автор обещает научить программу еще и автоматически распознавать текст титров, то есть работать наподобие ABBYY FineReader для видео. Хочется отметить редактор титров под названием "Аянами", удобно организующий коллективную работу над титрами и сигнализирующий в случае ошибок технической части скрипта.

Для работы с более серьезными форматами - ssa и ass - предназначена программа XombieSub, которая позволяет таймировать титры по звуковой дорожке и видеофайлу, накладывать всевозможные эффекты, располагать текст в любом месте экрана и реализовывать прочие возможности формата. Есть даже возможность сделать караоке или перерисовать иноязычное изображение, да так, что никто не заметит подвоха. Отличнейший русскоязычный курс по основам работы с XombieSub можно обнаружить на этой страничке.

XombieSub и тайминг по звуковому файлу

На этом стоит остановиться. Естественно, что в статье мы не перечислили и десятой части столь увлекательного занятия, которое кто-то метко назвал фансаб. Надеемся, что вы, прогулявшись по многочисленным приведенным выше ссылкам, заинтересуетесь и вольетесь в коллектив сабберов. В результате и анимешники, и синефилы обретут новое хобби, а главное - друзей по интересам.


как сделать субтитры на экране

Ссылки по теме:

Автор статьи: Виктор Тарасов




Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

Как убрать субтитры в фильме. Отключение субтитров в разных медиаплеерах Простая прическа для пляжа

Как сделать субтитры на экране Как сделать субтитры на экране Как сделать субтитры на экране Как сделать субтитры на экране Как сделать субтитры на экране Как сделать субтитры на экране Как сделать субтитры на экране Как сделать субтитры на экране